Correspondances des titres de séries VO/VF

Lorsqu'une série étrangère est diffusée, le titre utilisé est une adaptation plus ou moins libre du titre original. Nous ne savons pas ce qui se passe dans les autres pays, mais en France, les chaînes et les magazines de télévision font un singulier effort pour cacher au public le titre original des séries.

C'est particulièrement désagréable lorsque les publications françaises sur cette série sont rares, lorsque ce titre "traduit" est lui même en langue anglaise, ou bien encore lorsque la série a déjà été diffusée sous un autre titre français, ou sous son titre original.

Dans la série des titres français en anglais, le lecteur appréciera N.Y.P.D. Blue (New York Police Department Blue) pour New York Police Blues, Space: Above and Beyond pour Space 2063, Law & Order pour New York District.

Certaines séries ont reçu plusieurs titres français au grè de leur rediffusion (à noter que c'est une pratique courante pour les téléfilms américains sur M6) : Picket Fences a été diffusé par TF1 sous les titres Un drôle de shrerif puis High Secret City, la ville du grand secret (sic). Hogan's Heroes était Stalag 13 chez Canal+ et Papa Schultz sur M6.

Lorsqu'une série est diffusée sous son titre original, il arrive fort fréquemment que, lors du passage sur une autre chaîne, cette série reçoive un autre titre. C'est le cas par exemple de Hill Street Blues devenu Capitaine Furillo, The Golden Girls devenus Les Craquantes. Les séries commes The New Statesman, Friends, Spin City ou Dream On ne sont pas à l'abri de ce genre de pratique. Dans la plupart des cas, quelle que soit sa pertinence, ce nouveau titre va remplacer le titre original dans les publications françaises.

Pour ne pas arranger les choses, les séries n'ont pas le même titre dans toute la francophonie, en particulier au Québec où, d'après Kronos, une loi oblige les diffuseurs à utiliser des titres français. C'est pour cela que l'on parle là-bas de La Patrouille du Cosmos pour Star Trek, et que l'on entend parler au cinéma de Vrais mensonges (True Lies), Histoire de jouet (Toy Story), Clanche (Speed)...

En partie grâce au travail de script de Loïc Leroux, nous avons réuni ici une liste non exaustive de titres français. Nous n'avons retenu que les séries qui ont ou ont eu un titre français différent du titre original. Vous ne trouverez donc pas de séries comme Babylon 5, Seinfeld, V...

Pour chaque série, vous trouverez le titre original, le ou les titres français entre parenthèses, et la date de première diffusion.


Retour à l'Épisothèque
Retour à l'annuaire des sites francophones URL en séries
Back to the Pr Belphegor's TV web site
BNTF icon Go to Bad news travel fast


File created 6/10/97 12:05:20 last update 20/06/1998 01:40:17 by Baptiste MARCEL (voir page Contact), located in Toulouse (France).
If you enjoyed this page, please do not forget to visit Baptiste's homepage and to request more information about this site.